Willkommen bei Linguatechnae


Mein Name ist Heidi Gonzalez Alvis.

Ich bin staatlich geprüfte Übersetzerin mit Fachgebiet Technik und Dolmetscherin

Außerdem bin ich vom Oberlandesgericht Hamm als Übersetzerin ermächtigt und als Dolmetscherin vereidigt

Im Jahr 1997 wurde ich als Studentin völlig unerwartet gebeten, französische Ausschreibungsunterlagen für die europäische Trägerrakete ARIANE V zu übersetzen. Das hat mich so fasziniert, dass ich gleich dabei geblieben bin und bis heute technische Übersetzungen mache.


 Meine Qualifikationen


Arbeitssprachen               Englisch     <> Deutsch                           CAT Tools     Trados Studio (certified)

                                            Französisch  >Deutsch                                                  Multiterm (certified

                                            Spanisch    <> Deutsch                                                  Passolo (Lokalisierung)

                                                                                                                                   MemoQ

                                                                                                                                   Translation Workspace

                                                                                                                                    Across


Mitgliedschaften             BDÜ                                                               EDV              MS Office

                                                                                                                                      ABBYY Fine Reader


Arbeitserfahrung, aktuelle Hauptarbeitsgebiete


technisch:                                                                             juristisch:

technische Dokumentation                                                      Klageschriften einschließlich Anlagenkonvolut

Bedienungshandbücher                                                          beglaubigte Übersetzungen 

Ausschreibungsunterlagen                                                     Urteile mit Urteilsbegründungen

DIN-Normen                                                                            Verträge

Technische Gutachten                                                            Gutachten z.B. für das Familiengericht

                                                 


                                  allgemein:

                                                                 Umweltgutachten

                                                                 Geschäftsberichte

                                                                 Schulungsunterlagen


Auswahl an Projekten


juristisch:

Geschäftsbericht eines großen deutschen Discounters in Spanien

mehrere große juristische Projekte zu Auseinandersetzungen zwischen internationalen Unternehmen

Umweltgutachten z.B. für die Vertiefung eines Ölhafens in der Republik Kongo


technisch:

technische Gutachten z.B. im Bereich Floatglas/Flachglas

komplette technische Dokumentation für Industrieroboter

Dokumentation und Stücklisten für Tunnelvortriebsmaschinen und Bergwerkstechnik

komplette Ausschreibungsunterlagen für Wasserkraftwerke

komplette technische Dokumentation z.B. für einen automatisierten Webstuhl


 



Neben Übersetzungen erstelle ich auch Termbanken und mache Terminologiearbeit für Unternehmen

 

Ich habe dieses Tool nicht nur sondern kann auch damit damit umgehen ;)

 


In den BDÜ werden nur Übersetzer aufgenommen, die bestimmte Qualifikationen und entsprechende Erfahrung vorweisen können. Die Mitgliedschaft ist also ein Qualitätsmerkmal.