References


Because of my technical training in turbine and generator construction with Siemens I receive a lot of work from electricity companies and companies constructing power plants.

This has led to many other major projects in technical and later also legal fields. 


I also have customers and in the glass industry, e.g.

Interpane Glass France                 www.interpane.com    

Translation of technical reports

Glass Furnace Projects GmbH      www.gft-gmbh.org 

(Engineering and project management for the construction of glass furnaces)

Translation of offers, customer correspondence, other technical texts 

Flatglass Technology                    Klaus.Gillwald@t-online.de 

(technical advice for the glass industry)

Translation of technical reports, training materials, repair reports, other technical texts

 

in addition:

von Elm IT-Service                        www.von-elm.de

IT service for midsize businesses

Translating web pages/online presences, help files, passages from manuals

 

and

KuM-Consulting GmbH                www.kum-consulting.de

(Advice for entrepreneurs)

Translation of business plans for subsidiaries abroad, product documentation, e.g. of air and room cleaning systems

 

Through my husband Jairo Gonzalez (graduate political scientist and educator), I came into contact with political and non-governmental organizations from South America, who need my translations, for example 

PDA Alemania                               www.pda-alemania.alternativo.de

(Non-governmental organization of exile Columbians)

Translation of lectures, political documents on: Human rights situation, poverty, paramilitarism, environmental destruction, etc.

in addition, historical and literary texts

 

My network:

The overall challange for a technical translator is having to translate everything from space craft to tunneling machine and glass melting furnace to port crane for the post-panamax class and, of course, they have to understand what what they are talking/writing about. By understanding I do not mean being able to make technical interventions like an engineer, but to have enought technical understanding in order  to make sense of such a text so that the translation makes sense too.

Otherwise things might become very expensive for those envolved...

As you can imagine, this is by no means a given, even in case of very well trained and diligent translators and this holds true especially for our colleague, the computer. In my case my technical training helps me a lot, but when I am at my whit's end I have a network of people I can ask.

So let me introduce:

for technical advice:  Klaus Gillwald, graduated engineer for glass technology (and my father) Siegfried Kalytta, graduated civil engineer (and my uncle) or any other male member of two generations of my family, since they are all graduated engineers

for IT: My student friend Mario von Elm is a graduate computer scientist and knows it all about IT questions. He saves my desktops, laptops and other IT regularly and knows all the technical terms and customs in his field.

for legal questions and Spanish style: My husband Jairo Gonzalez is my style adviser for educated Spanish and, as a political scientist and human rights activist, he is also well versed in legal terms. If he is not sure, he knows lawyers in Colombia, who clarify questions about legal terms and facts.

for everything that does not occur to anybody else: Victor Gonzalez, who knows everything about dinosaurs and dogs. Animals rarely appear in my translations, but I have already had a DIN standard on determining the number of earthworms a the soil in order to assess its quality. Victor also once made really good suggestions for translations of the huge amounts of French ice cream varieties the machine in my translation of tender documents had to produce.